here are our foolish takes, hot and cold. based largely on reality.
('25) studies Psychology and Education. They are from the Bay Area (Oakland, California) and really enjoy taking advantage of the great outdoors in Vermont. They make a lot of the non-literature submissions, and always encourage others to do the same (please please please). For the Fool, Annika does far too much, but is trying to narrow down to just being the lead on the digital content. Remember the launch party of Fall '23? Yeah. That was them.
.
you can find more arguments in the physical editions of the fool or in the archive or in the arguments section of the website. its not that hard lol
The expectation in a perceived monolingual society is that most conversations will be held in that one shared language. In practice, this is far from the truth. Walking down the halls of an average high school in the San Francisco Bay Area, regardless of the demographics, one can expect to hear a mix of English, Spanish and other languages.
This is in great part due to the Internet. Often called âThe Information Age,â the 21st Century has given people of all ages access to far off lands, cultures and people. From educational apps like Duolingo, to cross-cultural memes, to international friends met online, teenagers on the Internet are consistently being exposed to more languages than their predecessors. Words from other languages and cultures are often âborrowedâ in slang. For example in fall of 2019, the phrase âsco pa tu manaaâ went viral with the meaning âWhat does this make you think of.â This phrase has been credited to Hawaiian slang, Zambian, and Gujarati. According to multiple users on Urban Dictionary, the phrase originated with Ghanaian artist Patapaa in the song Kawoula Biov with Daavi Neba. In the song, âsco pa tu manaaâ was intended as gibberish, but Ghanaians on the internet began to use it to ask for opinions on various topics. Suddenly, Ghanaian gibberish was all over the internet.
However, this borrowing is much older than the internet, although it has been aided by the connection it provides. French phrases plague the English language. From ârendezvousâ to âje ne sais quoi,â French is frequently used in English to express ideas just as easily said in English. These phrases are more often used by higher class and higher educated individuals. While the meaning of the phrase isnât altered much, it holds an altered cultural significance.
Often, microslang (collections of idioms, phrases and words used by a small group of people) can also include âborrowedâ phrases from other languages. In my experience in high school, following the popularity of the use of the word âLâ (pronounced ell) to mean âtake a loss,â my group of friends began saying the letter âLâ in Spanish rather than English to express sarcastic or ironic losses. In fact, the use of Spanish, especially with a heavy American accent, was often used to express sarcasm or insincerity among my peers. The Spanish âLâ shifted to sounding more like âLAâ than the correct Spanish pronunciation, âelleh,â over time. On the other hand, Serbian was used to express more genuine positive emotion, copying phrases from one friendâs mother, without fully knowing the meaning and butchering the pronunciation. Another language often borrowed from or used was ASL. Signed words or phrases were secrets or otherwise inappropriate for the setting. Using sign language to express these thoughts demonstrated the signerâs knowledge of the risquĂ© or private nature of the statement, but still communicated the idea. Despite the frequent practice of three other languages, if you asked any of the teenagers, theyâd say they only use English outside of language classes, making them ideologically monolingual.
Use of a language outside the common one, even with a lack of fluency, can be used to express mood or intent in a given space or community. When borrowed, words and phrases often lose their original meaning, taking on a different significance in the new community.